吳意萱 黃昭盛報導 / 台北市
最新一期「經濟學人」以「MATHE BUMBLER」為題撰寫馬總統的報導,其中「BUMBLER」這個字被部分媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波,除了雜誌主編澄清不該翻譯為「笨蛋」,應翻成「猶豫不決」比較適當。學者認為這個字,並沒有侮辱的味道。
BUMBLER這個全台最夯的英文字,被英國經濟學人雜誌一登,翻成笨蛋,弄得總統府人仰馬翻,點閱率還破封面故事,但美國總統大選前33天,有人也這樣說,就算翻譯成「白宮有個白痴」,總統歐巴馬也不以為意,照樣連任成功,前總統李登輝更以過來人身份,奉勸馬總統。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響