台鐵菜英文,被民眾檢舉多次,現在連中文翻譯都被乘客投訴!如果你搭上台鐵的阿福號區間電聯車,會看到,車門旁有一塊指示牌,告訴乘客車內有緊急考克,到底這個【考克】是什麼?沒有人看得懂。
擠擠擠終於擠上了電聯車!站在車門旁,你眼前的這個指示牌,告訴你椅子下面,有上下車門緊急考克,這是腦筋急轉彎,還是冷笑話啊?考克到底是什麼?
這位阿媽突發奇想,會不會是站太遠才看不懂,待我拿起眼鏡仔細瞧,整個人快貼到牌子上了,這個詞兒,我就是沒聽過。
阿媽,這不是距離的問題啦,答案要從下面搭配的英文來解釋,原來,考克指的就是cock,開關的意思,但是直接翻譯成中文,這麼瞎的解釋,到底是誰出的主意?
問題是這塊指示牌,可不是貼給自己看,是讓乘客在緊急情況能應變,英文教授建議台鐵,用stopcock(活栓)或是turncock(龍頭開關),都比考克來得好, 台鐵的菜英文,已經不只一次鬧笑話,趕緊從善如流,把考克拿掉,改成緊急開關,這下子,總不會再有人對著指示牌,玩猜一猜了。(綜合報導)
新聞來源:華視新聞
讀者迴響