接駁車中英直譯 廣播鬧笑話

 / 桃園市

  高鐵桃園站的免費接駁車裡頭的站名播報系統,有中翻英的服務,不過翻譯翻得很直接,像這個站名廟前被翻成了temple front,而廟後就是temple back,這樣的英文翻譯也讓人啼笑皆非。

  搭乘高鐵快速又方便,到了桃園站還很貼心,有高鐵的專用接駁車免費載你到桃園市區,上了車發現車上的前方還有中英文對照的跑馬燈電子站名播報系統,只是聽起來怎麼有點怪怪的,耳邊一直傳出狐臭狐臭的,到底是哪位乘客有狐臭,原來是地名胡厝啦,接著更妙的翻譯來了,廟前的英文居然直接按照字面翻成了temple front,那廟後該不會是,果然就是temple back,這麼幽默的翻譯不曉得乘客聽不聽得懂。台灣學生有看沒有懂,沒關係接下來的翻譯漸入佳境,建國十二村chen-kauo-12villages是不是表示建國路有十二個村呢。

  果然讓這位老外大哥信以為真,還猛誇翻譯翻得好,自己要去村裡走一走。接駁車的司機說這些英文都是主管單位審核過的,加上很多鄉下地方的古早地名實在很難翻,不是跳過就只能硬著頭皮翻,只是這些二二六六的英文翻譯,要是真想按照英文廣播下車,恐怕會根本不知道要何時下車。(綜合報導)

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友