台灣美食怪英譯 老外不敢吃!

陳仡祁 蕭裕燁 報導  / 台北市

  各國選手齊聚台北,絕對不會錯過的,當然就是台灣的美食小吃,不過很多美食的英文翻譯,可真是考倒老外了,像是台南小吃棺材板,直接翻成coffin board 「棺材木板」,驢打滾翻成Rocking donkey,搖滾驢,外國朋友如果只看這菜名,要怎麼點菜啊?

  香噴噴的濃湯,放在挖空的厚片土司上,這是台灣相當有名的小吃棺材板,但如果照字面翻成英文,老外敢吃嗎?聽到和coffin,棺材有關,外國朋友嚇都嚇死了,台北第一次舉辦聽奧,有來自世界各國的選手參加,更可以趁機推銷台灣特色美食,但這英文菜單,可真是考倒老外,除了棺材板翻成tinan coffin board,棺材木板之外,像是北京烤鴨,有飯店就照字面翻成北京鴨,沒吃過的老外那知道,還有甜點驢打滾,直接翻成rocking donkey,搖滾驢子,更瞎,還有東坡肉,有的翻braised pork with preserved bean ause,保留醬汁的紅燒豬肉,有的直接翻成pork don po style,東坡式豬肉,也讓老外霧剎剎。

  東西文化大不同,想藉著聽奧讓外國朋友更了解台灣,可能這得先從菜單著手。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友