Video Player is loading.
This is a modal window.
The media could not be loaded, either because the server or network failed or because the format is not supported.
Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.
End of dialog window.
陳建邦 報導 / 嘉義縣
嘉義縣政府為了推觀光,編了一本旅遊小冊子,不過卻被發現,上頭的英文地名,跟馬路上的路牌差很大。有好幾個地名都拼錯了,結果有外國人,拿著這本手冊旅遊,就因此迷路了。
來自美國的克里斯,要到嘉義縣東石玩,拿著觀光手冊卻玩得很掃興,因為他迷路啦,他指著路牌上面寫的是Dongshih,但書上卻是Dongshi。結果到朴子鎮看看好了,沒想到旅遊書又出包了,路牌上是PUZIH,但書上變成PUZI,少一個H,雖然發音很像,但對第一次來台灣玩的克里斯來說,都快發瘋了,因為來旅遊都花時間在找路。
到底哪來的旅遊書這麼「菜英文」,沒想到居然就是嘉義縣政府出的,英文版觀光導覽手冊,一樣都是嘉義縣政府出品,為什麼路牌和觀光書,地名英文卻不一樣,到縣政府問問,沒想到這裡也出包,因為嘉義縣變成CHIAYI CONTURY。
CONTURY有鄉下和國家兩個意思,所以到底是嘉義鄉下,還是嘉義國。就算是這樣,但看看同個地名,卻有不同的翻譯,讓民眾開玩笑,嘉義縣可能是自己想要搞獨立,才會地名翻譯就先一國兩制了。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響