陳建邦 報導 / 嘉義縣
嘉義縣政府為了推觀光,編了一本旅遊小冊子,不過卻被發現,上頭的英文地名,跟馬路上的路牌差很大。有好幾個地名都拼錯了,結果有外國人,拿著這本手冊旅遊,就因此迷路了。
來自美國的克里斯,要到嘉義縣東石玩,拿著觀光手冊卻玩得很掃興,因為他迷路啦,他指著路牌上面寫的是Dongshih,但書上卻是Dongshi。結果到朴子鎮看看好了,沒想到旅遊書又出包了,路牌上是PUZIH,但書上變成PUZI,少一個H,雖然發音很像,但對第一次來台灣玩的克里斯來說,都快發瘋了,因為來旅遊都花時間在找路。
到底哪來的旅遊書這麼「菜英文」,沒想到居然就是嘉義縣政府出的,英文版觀光導覽手冊,一樣都是嘉義縣政府出品,為什麼路牌和觀光書,地名英文卻不一樣,到縣政府問問,沒想到這裡也出包,因為嘉義縣變成CHIAYI CONTURY。
CONTURY有鄉下和國家兩個意思,所以到底是嘉義鄉下,還是嘉義國。就算是這樣,但看看同個地名,卻有不同的翻譯,讓民眾開玩笑,嘉義縣可能是自己想要搞獨立,才會地名翻譯就先一國兩制了。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響