2013/04/15 12:00

英文有夠掉漆! 基隆消防隊瞎翻譯

綜合報導  / 基隆市

  基隆消防局中山分隊,花了8千萬打造新的大樓,下個月就要啟用,為了與國際接軌,還特地雙語化,但英文名牌卻錯誤連連,像小隊長寫成了small captain,而備勤室也直接音譯成、beiqin room,這要是真有國外救難隊進駐,找的到房間嗎?

  嶄新的消防大樓,花了八千萬終於落成,還特地在每個房間名牌都用雙語標註,企圖跟國際接軌,但有的牌子好像不太對,像這個小隊長室,竟然是寫成small captain room,形容物品大小small,放在這形容職務,似乎不太妥當,應該要用sub captain's office代表職務權責,才是正確用法。

  往前走幾步沒想到名牌又出錯,還錯的更離譜,房間的bedroom被寫成bcdroom C跟E傻傻分不清 實在 錯很大,而女隊員的房間,寫成female players bedroom,這player多半是指球員或演員,應該要用officer才是正式名稱,而救護備勤室,竟然直接用音譯來描述"備勤"兩個字,要是真有國外救難隊伍進駐,誰看的懂啊?

  其實行政院早有公告正確版的英文用法,不過中山分隊說,門牌都已經做好,將繼續用不再改,但這樣的英文,想跟國際接軌,恐怕還有待努力。

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友