翻譯怪象! 梅花湖有3種譯名

張政慧 張益鈞 報導  / 花蓮縣

台灣是一座寶島,常常吸引外地遊客來觀光,不過近來頻頻被人發現地名或路名翻譯大出包!像是宜蘭的梅花湖,就出現3種不同的翻譯,看了霧煞煞不知道是不是同一個地點;花蓮的大學路,也有人把大直翻成BIG,讓人啼笑皆非。

宜蘭梅花湖,碧綠湖水和旁邊綠樹相映成趣,不少遊客專程來看看,可是這個路標寫Plum Blossom Lake,這邊寫Mei Hua Lake,到了這裡又變成Mei Hua Hu,別說外國人,連台灣人都看不懂了,到底哪一個才對??發音比較相近比較好問路,的確用意思翻的梅花Plum Blossom,聽不懂英文的農民只好跟你雞同鴨講,照音翻至少景點比較好找,但三種版本實在把大家搞的霧煞煞,馬來西亞那些人來也是會問不好找,每年不同廠商不一致,聽得懂要統一。

要統一的不只宜蘭標示,看看花蓮這條大學路好坎坷,明明大學就叫作UNIVERSITY,或者應該直接音譯 da xue,但這個路標,「大」竟然直翻成BIG,「學」還是照樣音譯,拼成四不像教外國人怎麼看的懂。

再考考你花蓮歡迎你,寫成Hualien welcomes you對嗎?把花蓮當成主詞主動歡迎大家,我說這翻譯也太生動了吧!不過恐怕讓外國人啼笑皆非,看來台灣要更國際化,一定得好好救救菜英文。

新聞來源:華視新聞

新聞關鍵字

加入Line好友