有更好的翻譯嗎? 賈永婕談「屍皮」惹議

有更好的翻譯嗎? 賈永婕談「屍皮」惹議 | 華視新聞

馬慧娟 綜合報導  / 台北市

八仙樂園塵爆傷患,後續清創、復健,需「皮」孔急,但國內庫皮不夠,衛福部花費一億多元,昨天(1日)緊急向美國、荷蘭等下訂「屍皮」一百一十萬平方公分,最快3日會運抵台灣。但「屍皮」二個字,卻讓藝人賈永婕聽了相當不忍,她在臉書發文,直呼「不要再說屍皮了好嗎!」她希望外界能用更尊重的名稱,來對待這些大體器官捐贈者遺愛人間的皮膚。

「屍皮」其實是往生者的皮膚捐贈,器捐中心董事長李伯璋表示,取用屍皮並非皮膚移植,屍皮主要是敷料,輔助人體皮膚自體生成,若屍皮仍無法幫助人體生成皮膚,還是得要靠自體皮膚移植。但賈永婕認為這稱呼不夠恰當,她寫下「這是非常偉大遺愛人間的善行,我們可以用更尊重的名稱嗎?」

賈永婕更說一年多前自己的同事過世後,他捐出除了臉、手以外的皮膚,甚至捐贈了眼角膜,他認為這些無私的捐贈是相當大愛的行為,因此盼外界能有更尊重的稱呼。

屍皮原文為「Cadaveric」,有網友留言指出,這本來就是醫學名詞,盼賈永婕不要見怪,賈永婕也回覆「我懂!但是我們在翻譯的時候可以有些技巧」,不少網友認同她觀點,但也表示「並沒有因為叫做屍皮而不尊重。」、「屍皮是醫學名詞,要尊重專業。」而有網友是器官捐贈者的家屬,覺得「屍皮」對捐贈者不敬,自身觀感也不佳,也希望用其他名稱代替屍皮。賈永婕的PO文也意外引起網友論戰。(翻攝賈永婕臉書)

新聞來源:華視新聞

新聞關鍵字

加入Line好友