黃敏惠 方起年 報導 / 台北市
我們講話的時候,常常會引用一些俗語,但其實這些俗語很多都出現了誤差,跟原來的典故完全不同,像是嫁雞隨雞,原文應該是乞丐的乞,要說嫁乞隨乞,還有不見黃河心不死的黃河,原文應該是項羽自刎的烏江,有網友就挑出許多錯誤,我們把正確的典故告訴大家。
為甚麼大家會罵這句話,這句話是在罵誰啊,吃太多蛋會被罵喔,但是我們查了教育部編的國語辭典,這三個字打進去一查,是個罵人的話,語出文明小史,我好好的事情,都壞在你們這些王八蛋手裡,或是叫說忘八蛋,但是蛋吃太多,還是吃太少,現在有人跳出來教教大家,王八蛋,原本是忘八端,哪八端呢,孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥,有人忘了本,就罵他忘八端。
到底是誰講話走音了呢,積非成是的還不只這一個,像是狗屁不通,其實是狗皮不通,因為狗最怕皮脂腺毛細孔不暢通,還有不到黃河心不死,也不是到黃河,走錯了,應該是不到烏江心不死,說的就是那項羽,到了烏江就想不開死了,嘴巴常說的嫁雞隨雞嫁狗隨狗,根本不是嫁他們,是嫁乞隨乞,嫁叟隨叟,嫁給乞丐就跟著去討飯,嫁給老人就一起養老吧,都是幾千年來,大家跟著唸錯,也唸習慣了,也不必急著改,反正說話聽懂就好,最怕有聽沒有懂,如果你到KTV這樣唱,恐怕還真沒有人聽得懂。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響