黃育仁 綜合報導 / 台北市
不管在媒體上,經常看見台文「厝」字被用成華語的「家」,其實是少見網路上或是媒體上用字正確的台文,不過有媒體引用「閩南語漢字專家阿文先生」報導,「厝」一字可能會觸霉頭,她解釋,「厝」者,停柩的屋子,非活人住的;活人住的房子, 應該要用「茨」字。不過根據《教育部閩南語常用詞辭典》中的《台灣閩南語按呢寫》(台灣閩南語這樣寫)分析,「厝」字是最合適的,而「茨」字義近音近, 是一個可以考慮的漢字,但是音義究竟無法完全相合,不必然是本字。
「厝」字指「亡者住的房子」? 教育部辭典這樣說…
《台灣閩南語按呢寫》 指出,台灣閩南語把住家稱為「厝」,「厝」可以用來指稱「住人的房屋」,例如:「起厝」(相當於華語「蓋房子」);「厝」可以用來指稱「家庭」,例如:「厝頭家」(相當於華語「家長」),「厝裡」(指「居屋」也指「家」);「厝」可以用來指稱「死者的墳墓」, 例如:「掃墓厝」(相當於華語「掃墓」)。
「厝」和「茨」哪個對? 答案出爐!
該解釋文也說「我們可以說,在漢語的觀點裡,為閩地特殊文化所寫的『厝』字,是音義相合的本字,只是在閩地和台灣閩南語裡,古來就有語音的變異」。從解釋文來看,編纂辭典的專家認為,「厝」字是最適合表達華語「家」一詞的。
而阿文先生所提「茨」字,在解釋文當中則認為,「茨」字《說文解字》釋為:「以茅蓋屋。从艸次聲。」義近音近,是一個可以考慮的漢字,但是音義究竟無法完全相合,不必然是本字。
《教育部閩南語常用詞辭典》編纂目的是為了傳承而盼統一,在該典中「厝」的異體字包括「茨」、「戍」,因此民間也有這兩種寫法。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響