馮薇之 楊文尚 邱顯雄 台北 高雄 報導 / 台北市
台北市找柯文哲,日前替高雄市議員候選人李佳玲站台拉票,演說中還烙了一句英文All "police" is local 所有的政治都是有地域性的,讓大家聽了霧煞煞,在網路上引起討論,原來柯文哲口誤把politic講成police,才會出現這句四不像,不過英文老師也提醒,這句話雖然照字面翻譯是柯文哲說的政治都有地域性,但更常見的用法通常是它的衍生義,也就是說,選民投票的關鍵,還是在於切身利益,
台北市長柯文哲說:「All police are local.」台北市長柯文哲,日前南下力挺自家高雄市議員候選人李佳玲,但語速之快一度讓人聽不太清楚,到底在說什麼,放慢再聽一次,台北市長柯文哲說:「All police are local.」這句話到底在說什麼,旁邊小雞也一臉霧煞煞,就怕台下群眾聽不懂柯文哲還自動英翻中,台北市長柯文哲說:「這句話是什麼意思,這句話是說政治都是有地區性。」
政治的political 被念成警察police,原來柯文哲心中想的是這句話,出處來自於1932年美國政治家 Tip O'Neill講的,all politics is local,直接英翻中柯文哲翻的其實沒錯,不過英文老師來解題,all politics is local的用法,大多是他的衍生義也就是說,選民要投給誰還是以自身利益為出發點,英文老師劉毅說:「字面的意思就是當地的,所有的政治都談論當地的事情,指(選民)以他的利益為(投票)第一優先,別人的利益都排第二優先,難免口誤啦。」
字面上是政治是有地域性的,但衍生出來的意思是選民還是關心切身利益,就是政治選舉都是跟當地實際有關的,他應該是不小心口誤啦,英文老師替柯文哲緩頰,柯文哲今年6月29日的時候,講同一句話也確實沒講錯,不過自詡高智商的柯P,替子弟兵站台卻當眾糗翻譯,再次成為討論焦點。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響