洪立文 綜合報導 / 台北市
台灣豬識別標章票選結果日前出爐,不過最近網路上卻出現有人竄改標章,雖圖案與正版一模一樣,但上面的英文「TAIWAN PORK」卻改成了「TAIWAN PIG」,結果遭到網友批評「有辱台灣人」。對此,農委會澄清,正確的台灣豬識別標章上面寫的英文字樣是「TAIWAN PORK」,「TAIWAN PIG」是錯誤的訊息,請大家不要轉傳。
台灣豬標章遭竄改 網批:有辱台灣人
萊克多巴胺美豬明年開放進口,為鼓勵店家使用國產豬肉,中央畜產會推動「台灣豬識別標章」,徵選結果6日出爐,由綠底帶有台灣圖案的金色豬隻獲選第一名。
不過近日網路上流傳一則訊息,指控台灣豬標章上的英文竟然是「TAIWAN PIG」,更怒轟「這個有辱台灣人的標示居然是綠政府衛福部精選出來的!」並更正正確英文寫法應該是「TAIWAN PORK」,中文寫法則該改為「台灣豬肉」。
PORK OR PIG? 農委會澄清:正確為TAIWAN PORK
對於網路流傳「TAIWAN PIG」標章,農委會指出,創作者當初提交上來的字樣寫的確是PIG,但決選時已經將其修正為PORK,因此最後確定使用的版本英文就是「TAIWAN PORK」,呼籲大家勿再轉傳錯誤訊息,未來在選購台灣豬肉的時候請認明正確標章。
至於標章上的英文雖為「TAIWAN PIG」,但中文卻寫台灣豬,有網友就提出疑問「為什麼上下不一致?Taiwan Pork就應對照台灣豬肉。不要因為農委會把台灣人的英文形象降低了」、「為什麼國字不改成台灣豬肉,這樣對應英文字才對」。
新聞來源:華視新聞
讀者迴響