Kiss and ride=臨停區? 老外看嘸!

  高鐵最近一個奇怪的英文路牌,引起網路討論,臨時停車接送區,高鐵翻成KISS AND RIDE,親一下再走,別說英文老師霧煞煞,連外國人也看不懂,搞了老半天才發現原來是美式俚語。

  來到高鐵,抬頭一望,就可以看見這樣的路牌,臨停接送區,看仔細一點,底下的英文翻譯是kiss and ride,這是什麼意思啊?接送區變成了接吻和搭乘,別說台灣人英文不好,來問問老外總知道吧,來自英國的她們左看右看,似乎也很困惑。連外國人都看不懂,這下糗大了,偏偏沿途到處豎立這樣的告示牌,這個問題還被眼尖的網友拍照po在網路上,叫高鐵別效法中國翻譯,不過真的錯了嗎?

  趕緊來問問留學加拿大十年的英文老師,這下找到答案囉!懂了吧,kiss and ride,其實是kissgoodbye and ride away,就是親一下再離開吧!在美國紐約等大城市都可看見這樣的美式俚語,比較幽默也很熱情,而台灣高鐵趕上流行,下次接送朋友,看到這個標誌,不妨來個吻別再見,別認為高鐵翻譯有誤喔!

新聞來源:華視新聞



新聞關鍵字

華視新聞 Facebook

加入Line好友