薑母鴨超狂菜單 這翻譯外國人都看不懂?!

薑母鴨超狂菜單 這翻譯外國人都看不懂?! | 華視新聞

黃益源 報導  / 台北市

一名網友在PTT發文表示,自己最近在某間薑母鴨店打工,上班沒事就研究了一下,但卻發現了上頭的英文翻譯「讓人啼笑皆非」。

從原PO附上的菜單照片可見,像是青菜類「大陸妹」竟然直接被翻成「China girls」還標價50元,原PO驚呼「叫小姐這麼便宜你一定是在匡我對吧!!!」;另外像是「野菇嫁鮮肉」翻成「yegu marry a meat」,原PO傻眼「就算我不知道野菇怎麼拼,我也知道一定不是拼做yegu;而且marry是哪招,要發紅色炸彈了嗎?」。

特別的是,「野菇嫁鮮肉」這項,出現在多人套餐,野菇卻翻成「wild mushrooms」。還有其他像是「煙燻滷鴨舌」翻成「Smoked Luya tongue」、「鴨佛」翻「Duck Buddha(佛)」、「海鮮福袋」翻成「Seafood Fukubukuro(福袋日文羅馬拼音)」,「娃娃菜」也莫名翻成「Baby food」...等等。

原PO指出,日前外籍勞工來店裡用餐,發現他們點餐時對著菜單猛笑,當時不解,直到現在看完菜單才知道是怎麼一回事。原PO嗆「真的不請個專業點的人翻譯一下嗎?這菜單…我如果是外國人真的連87%都看不懂啊」不少網友看完也大笑「這麼狂的翻譯還是第一次看到」、「點開第一張China girl就已經無法保持冷靜了XDDD」,也有網友分享「讓我想到某間餐廳的 日式料理 翻譯為 Day Style Food」。(圖片來源/PTT)

新聞來源:華視新聞

新聞關鍵字

加入Line好友